Реквизиты перевод на английский

Самое важное в статье на тему: "Реквизиты перевод на английский" с профессиональными пояснениями. Если в процессе прочтения возникли вопросы, то можно обратиться к дежурному юристу.

Реквизиты перевод на английский

РЕКВИЗИТЫ — (юридические) данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (напр., договоре, чеке, векселе) для признания его действительным (напр., название документа, дата составления, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика) … Юридический словарь

Реквизиты — обязательные данные, установленные законами или подзаконными актами, которые должны содержаться в документе для признания его действительным. Отсутствие одного или нескольких Р. может привести к признанию документа недействительным. Словарь… … Словарь бизнес-терминов

РЕКВИЗИТЫ — в праве данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (напр., чеке, векселе) для признания его действительным (напр., название документа, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика) … Большой Энциклопедический словарь

Реквизиты — Реквизиты совокупность постоянных элементов содержания документа. Один из наиболее полных перечней реквизитов (30 реквизитов) приведен в ГОСТ Р 6.30 2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно… … Википедия

реквизиты — См … Словарь синонимов

Реквизиты — Обязательные сведения, установленные законом или ведомственными положениями, которые должны содержаться в документе (например, в договоре, векселе, транспортной накладной, коносаменте) для признания его действительным. Как правило, это… … Финансовый словарь

Реквизиты — (от лат. requisitum требуемое, необходимое; англ. essential elements, requisites) совокупность сведений, которые в обязательном порядке должны быть отражены в документе для признания его действительным. В документе должны содержаться, как минимум … Энциклопедия права

Реквизиты — (от латинского requisitum требуемое, необходимое) (юридическое), данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (например, чеке, векселе) для признания его действительным (например, название документа; сумма, подлежащая оплате;… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

реквизиты — (юрид.), данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (например, чеке, векселе) для признания его действительным (например, название документа, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика). * * * РЕКВИЗИТЫ РЕКВИЗИТЫ, в… … Энциклопедический словарь

Реквизиты — обязательные сведения, которые должны содержаться в документе (например, в договоре, транспортной накладной) для признания его действительным. Такими сведениями являются: наименование и дата составления документа; название и адрес… … Большая советская энциклопедия

Реквизиты — мн. Обязательные данные в оформлении документа (место, год, число выдачи, подписи и т.п.), установленные законом или каким либо положением, отсутствие которых влечёт за собою недействительность или оспоримость документа (в юриспруденции).… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

[1]

Перевод банковских реквизитов на английский

Помогите, пожалуйста, перевести следующие понятия, употребляемые для обозначения банковских реквизитов (если что-то подобное, вообще, есть в английском):
1)ИНН
2)БИК
3)КПП

Второе и третье даже не знаю, как расшифровываются по-русски.

Перевод организационно-правовых форм юридических лиц

ОАО (Открытое акционерное общество)
OJSC (Open Joint-Stock Company)

АО (Акционерное общество)
JSC (Joint-Stock Company)

ООО (Общество с ограниченной ответственностью)
LLC (Limited Liability Company)

ЗАО (Закрытое акционерное общество)
CJSC (Closed Joint-Stock Company)

ГУП (Государственное унитарное предприятие)
SUE (State Unitary Enterprise)

ИПГ (Промышленно-инвестиционная группа)
IIG (Industrial and Investment Group)

ОГРН (Основной государственный регистрационный номер)
OGRN (Primary State Registration Number)

ИНН (Идентификационный номер налогоплательщика)
INN (Taxpayer Identification Number)

КПП (Код причины постановки на учет налогоплательщика)
KPP (Tax Registration Reason Code)

БИК (Банковский идентификационный код)
BIC (Bank Identification Code)

ИФНС (Инспекция Федеральной налоговой службы)
IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)

КБК (Код бюджетной классификации)
BCC (Budget Classification Code)

ЮЛ (Юридическое лицо)
LE (Legal Entity)

ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц)
USRLE (Unified State Register of Legal Entities)

ГРН (Государственный регистрационный номер)
GRN (State Registration Number)

ПФ (Пенсионный фонд)
PF (Pension Fund)

ФСС (Фонд социального страхования)
SIF (Social Insurance Fund)

ФОМС (Фонд обязательного медицинского страхования)
CMIF (Compulsory Medical Insurance Fund)

ЕНВД (Единый налог на вмененный доход)
Unified Tax on Imputed Income

ЕСН (Единый социальный налог)
UST (Unified Social Tax)

ОПБУ (Общепринятые принципы бухгалтерского учета)
GAAP (Generally Accepted Accounting Principles)

БИК Банковский идентификационный код
КПП Классификатор промышленных предприятий
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций
ОГРН Основной государственный регистрационный номер
ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех форм собственности и хозяйствования
ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика
ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства

BIC Bank Identifier Code
KPP Classifier of Industrial Enterprises
OKVED All-Russian Classifier of Types of Economic Activities
OKPO All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
OGRN Principal State Registration Number
EGRPO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management
INN Taxpayer Identification Number
OKONKh All-Russian Classifier Of National Economy Sectors

Русско-английский перевод РЕКВИЗИТЫ

Большой Русско-Английский словарь. New big Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод РЕКВИЗИТЫ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «РЕКВИЗИТЫ» in dictionaries.

  • РЕКВИЗИТЫ — The essential elements
    Russian Learner’s Dictionary
  • РЕКВИЗИТЫ — The essential elements
    Russian-English Edic
  • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
    Русско-Английский экономический словарь
  • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
    Большой Русско-Английский словарь
  • ТРАНСПОРТНЫЕ РЕКВИЗИТЫ — m pl transport requisites transport requisite
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • PROPERTIES — свойство — strength-weight properties Реквизиты properties: warranted

имущество с правом владения properties: warranted

имущество с правом владения properties: warranted

имущество с правом владения
Новый большой Англо-Русский словарь

  • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Реквизиты перевод на английский

    РЕКВИЗИТЫ — (юридические) данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (напр., договоре, чеке, векселе) для признания его действительным (напр., название документа, дата составления, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика) … Юридический словарь

    Реквизиты — обязательные данные, установленные законами или подзаконными актами, которые должны содержаться в документе для признания его действительным. Отсутствие одного или нескольких Р. может привести к признанию документа недействительным. Словарь… … Словарь бизнес-терминов

    Читайте так же:  Получение загранпаспорта в мфц

    РЕКВИЗИТЫ — в праве данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (напр., чеке, векселе) для признания его действительным (напр., название документа, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика) … Большой Энциклопедический словарь

    Реквизиты — Реквизиты совокупность постоянных элементов содержания документа. Один из наиболее полных перечней реквизитов (30 реквизитов) приведен в ГОСТ Р 6.30 2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно… … Википедия

    реквизиты — См … Словарь синонимов

    Реквизиты — Обязательные сведения, установленные законом или ведомственными положениями, которые должны содержаться в документе (например, в договоре, векселе, транспортной накладной, коносаменте) для признания его действительным. Как правило, это… … Финансовый словарь

    Реквизиты — (от лат. requisitum требуемое, необходимое; англ. essential elements, requisites) совокупность сведений, которые в обязательном порядке должны быть отражены в документе для признания его действительным. В документе должны содержаться, как минимум … Энциклопедия права

    Реквизиты — (от латинского requisitum требуемое, необходимое) (юридическое), данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (например, чеке, векселе) для признания его действительным (например, название документа; сумма, подлежащая оплате;… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    реквизиты — (юрид.), данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (например, чеке, векселе) для признания его действительным (например, название документа, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика). * * * РЕКВИЗИТЫ РЕКВИЗИТЫ, в… … Энциклопедический словарь

    [3]

    Реквизиты — обязательные сведения, которые должны содержаться в документе (например, в договоре, транспортной накладной) для признания его действительным. Такими сведениями являются: наименование и дата составления документа; название и адрес… … Большая советская энциклопедия

    Реквизиты — мн. Обязательные данные в оформлении документа (место, год, число выдачи, подписи и т.п.), установленные законом или каким либо положением, отсутствие которых влечёт за собою недействительность или оспоримость документа (в юриспруденции).… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    Реквизиты перевод на английский

    РЕКВИЗИТЫ — (юридические) данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (напр., договоре, чеке, векселе) для признания его действительным (напр., название документа, дата составления, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика) … Юридический словарь

    Реквизиты — обязательные данные, установленные законами или подзаконными актами, которые должны содержаться в документе для признания его действительным. Отсутствие одного или нескольких Р. может привести к признанию документа недействительным. Словарь… … Словарь бизнес-терминов

    РЕКВИЗИТЫ — в праве данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (напр., чеке, векселе) для признания его действительным (напр., название документа, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика) … Большой Энциклопедический словарь

    Реквизиты — Реквизиты совокупность постоянных элементов содержания документа. Один из наиболее полных перечней реквизитов (30 реквизитов) приведен в ГОСТ Р 6.30 2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно… … Википедия

    реквизиты — См … Словарь синонимов

    Реквизиты — Обязательные сведения, установленные законом или ведомственными положениями, которые должны содержаться в документе (например, в договоре, векселе, транспортной накладной, коносаменте) для признания его действительным. Как правило, это… … Финансовый словарь

    Реквизиты — (от лат. requisitum требуемое, необходимое; англ. essential elements, requisites) совокупность сведений, которые в обязательном порядке должны быть отражены в документе для признания его действительным. В документе должны содержаться, как минимум … Энциклопедия права

    Реквизиты — (от латинского requisitum требуемое, необходимое) (юридическое), данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (например, чеке, векселе) для признания его действительным (например, название документа; сумма, подлежащая оплате;… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    реквизиты — (юрид.), данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (например, чеке, векселе) для признания его действительным (например, название документа, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика). * * * РЕКВИЗИТЫ РЕКВИЗИТЫ, в… … Энциклопедический словарь

    Реквизиты — обязательные сведения, которые должны содержаться в документе (например, в договоре, транспортной накладной) для признания его действительным. Такими сведениями являются: наименование и дата составления документа; название и адрес… … Большая советская энциклопедия

    Реквизиты — мн. Обязательные данные в оформлении документа (место, год, число выдачи, подписи и т.п.), установленные законом или каким либо положением, отсутствие которых влечёт за собою недействительность или оспоримость документа (в юриспруденции).… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    Перевод юридических сокращений

    Категории блога

    Ключевые фразы

    Необходимые, простые и естественные английские фразы, чтобы заселиться в отель.

    Похожие посты

    Деловое письмо на английском. 10 главных правил.

    Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.

    Хочешь учить английский не напрягаясь?

    Попробуй наши бесплатные упражнения!

    Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.

    Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.

    1. Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN или полной расшифровкой?
    2. Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
    3. Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений – исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?

    Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:

    1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
    2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
    3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
    4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
    5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)
    Читайте так же:  Справка с места работы для университета

    Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.

    Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык

    Русско-английский перевод РЕКВИЗИТЫ

    The essential elements

    Английский словарь для изучающих русский язык. Russian learner’s dictionary. 2012

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Еще значения слова и перевод РЕКВИЗИТЫ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «РЕКВИЗИТЫ» in dictionaries.

    • РЕКВИЗИТЫ — The essential elements
      Russian-English Edic
    • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
      Русско-Английский экономический словарь
    • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
      Большой Русско-Английский словарь
    • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
      Большой Русско-Английский словарь
    • ТРАНСПОРТНЫЕ РЕКВИЗИТЫ — m pl transport requisites transport requisite
      Russian-English WinCept Glass dictionary
    • PROPERTIES — свойство — strength-weight properties Реквизиты properties: warranted

    имущество с правом владения properties: warranted

    имущество с правом владения properties: warranted

    [2]

    имущество с правом владения
    Новый большой Англо-Русский словарь

  • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ИНН и другие юридические сокращения на английском

    Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

    Что такое ИНН?

    ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

    ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

    Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

    Перевод аббревиатур на английский

    Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

    5 советов от переводчиков

    № 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

    № 2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

    № 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

    № 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

    № 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

    1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
    2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
    3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
    4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
    5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

    Перевод реквизитов

    Перевод реквизитов компании на английский – одна из услуг, за которой в наше агентство профессионального перевода SayUp обращаются, в первую очередь, представители собственного бизнеса, налаживающие экономические отношения с зарубежными партнерами. Перевод реквизитов на английский язык – процедура, о которой часто вспоминают в последний момент, когда сделка уже практически состоялась, и необходимо представить своему иностранному партнеру или инвестору те самые реквизиты, содержащие сведения об обеих сторонах, вступивших в сделку.

    Какие реквизиты требуют перевода при совершении сделки

    Сразу стоит отметить, что большинство даже опытных переводчиков могут отказаться от такого заказа, поскольку это трудная и кропотливая работа. Как правило, при заключении какого-либо договора между представителями отечественного и зарубежного бизнеса, потребуется качественный перевод следующих реквизитов:

    • Название компании – название должно быть прописано максимально полно и точно, с указанием правильной организационно-правовой формы. Если речь идет об индивидуальном предпринимательстве, прописываются фамилия, имя и отчество владельца целиком;
    • ФИО человека, в лице которого договор будет заключен (полностью), а также основание. В качестве основания может выступать Устав компании, реквизиты доверенности, свидетельство, подтверждающее официальную регистрацию ИП и т.д.;
    • Идентификационный номер налогоплательщика (ИНН), код причины постановки на учет (КПП), основной государственный регистрационный номер (ОГРН) – как правило, представить достаточно один из указанных документов, если иных не имеется;
    • Юридический адрес организации;
    • Почтовый адрес, куда необходимые документы могут быть направлены;
    • Контактные данные – номера телефонов, факсов, электронной почты и т.д.
    Читайте так же:  Лицензия на переработку вторсырья

    Кроме того, не следует забывать и о переводе на английский банковских реквизитов, к которым относится расчетный счет, полное название банка, в котором данный счет открыт, корреспондентский счет (корр.счет), БИК – банковский идентификационный код и т.д.

    Не лишним будет представить среди реквизитов данные контактного лица, которое может быть всегда на связи и имеет возможность решить все возникающие в процессе взаимодействия компаний вопросы.

    Особенности перевода реквизитов

    Из вышеизложенного отчетливо видно, что реквизиты состоят в большей степени из аббревиатур, сокращений, цифровых комбинаций и различных наименований. Такие элементы текста представляют для переводчиков особую сложность, поскольку из-за малейшей неточности в переводе на английский реквизитов счета денежные средства могут уйти на совершенно другой счет.

    Перевод аббревиатур – особенный тип перевода, ведь в этом случае нельзя просто следовать правилам транслитерации, переводя, например, «ИНН» как « INN ». Лингвист, работающий с переводом на английский реквизитов банка и других сведений, должен отчетливо знать, что для иностранного партнера будет значить российская аббревиатура ОГРНИП, и как правильно на иностранном языке назвать ИП – индивидуального предпринимателя.

    Работа с именами собственными также представляет некоторую сложность, поскольку неправильное написание имени будущего партнера может негативно сказаться на дальнейшем взаимодействии, попросту нанеся обиду. Это также значительно понизит уровень компании в глазах будущих коллег. Оптимальное решением такой проблемы – просьба предоставить вторую сторону вариант правильного написания. Если по каким-либо причинам это невозможно, следует использовать правила транслитерации. Это касается также написания названий организаций.

    Пренебрежительное отношение к переводу реквизитов может привести к необратимым последствиям, финансовым потерям, расторжению выгодных договоров и даже банкротству.

    Преимущества обращения в SayUp

    Чтобы избежать возможных проблем и иметь возможность вести успешную деятельность, доверяйте перевод всех важных документов, в том числе и реквизитов компании, только проверенным и опытным лингвистам из нашего агентства профессионального перевода SayUp .

    В нашем штате работают только высококвалифицированные лингвисты, не только в совершенстве владеющие иностранным языком, но имеющие дополнительные знания в различных сферах, будь то юриспруденция, экономика, маркетинг и т.д. Для нас не существует непосильных задач, перевод любой сложности мы выполним максимально грамотно, с соблюдением особенностей языка и деловой стилистики.

    Среди других важных преимуществ обращения в наше бюро SayUp следует выделить:

    • Строгое соблюдение оговоренных с клиентом сроков выполнения задания;
    • Доступные цены на все виды перевода;
    • Возможность заказать перевод на любой язык, ныне существующий;
    • Нотариальное заверение перевода при необходимости;
    • Проставление апостиля.

    Мы также гарантируем своим клиентам полную конфиденциальность сведений, полученных нами во время обработки заказа.

    Банковские реквизиты перевод на английский

    Карта UnionPay является картой с расширенными возможностями. Она подчеркивает статус держателя карты как весьма состоятельного человека. Карта UnionPay — это универсальный платежный инструмент, который принимается во всем мире, в любых точках, обозначенных логотипом UnionPay. Карта UnionPay предлагается как состоятельным клиентам, которым важно поддержание своего имиджа и престижа, так и студентам, и клиентам впервые использующие банковские карты. Также карта предназначена для потребителей со средним доходом, у которых уже есть опыт обращения с банковскими картами.

    Свифт перевод денег на карту сбербанка

    реквизиты перевод на английский

    Банковская документация насыщена терминологией и имеет свои особенности построения предложений при переводе. Перевод выполняется высококлассными специалистами, которые являются носителями иностранных языков. Перевод банковских документов — один из самых сложных и ответственных видов переводов, который обычно доверяют преимущественно переводчикам, специализирующимся на экономической тематике.

    Вход на Клерк Через соцсети. Регистрация Через соцсети. Я прочитал пользовательское соглашение и принимаю его. Подпишите меня на рассылку.

    Способы перевода “индивидуальный предприниматель” на английский язык для визы

    Граждане не всегда понимают, что это за код, зачем он нужен, путаются в параметрах. Чтобы избежать путаницы, стоит разобраться самостоятельно, как работает система и формируется код. Статьи по теме Банковские переводы — особенности внутрибанковских, межбанковских, международных и с карты на карту Как отключить paypass на карте Сбербанка Как узнать номер счета карты Сбербанка. На сегодня в ней состоят более 10 тысяч банков и корпораций по всему миру. Чтобы однозначно определять участников системы, была создана уникальная кодировка. Это буквенно-цифровой набор, который однозначно указывает, куда отправится платеж: в какую страну, регион и банк.

    Реквизиты, необходимые для выполнения Международного перечисления

    Самостоятельно путешествующие граждане знают, что при заполнении анкеты на получение визы любой страны требуется указать место работы и должность заявителя. В связи с этим, возникает вопрос: как перевести индивидуальный предприниматель на английский язык. Анкета на получение визы, как правило, заполняется на иностранном языке. Это может быть язык той страны, визу которой предприниматель планирует получить, или английский — на правах международного. Некоторые страны требуют перевести на один из этих языков и дополнительные документы, в том числе справку с работы.

    Юбилейный, Московская область? Ответ:Для того, чтобы Вам могли перечислить денежные средства из-за границы, отправителю необходимо сообщить следующие реквизиты Сбербанка России:. То, что из этой информации вы не знаете, или в чем сомневаетесь — вам надо проверить и уточнить в вашем отделении Сбербанка. Обращаем Ваше внимание на то, что вся информация, должна быть указана на английском языке.

    реквизиты перевод на английский

    Я даю свое согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь с условиями и политикой конфиденцифльности. Нажимая кнопку «отправить», вы даете согласие на обработку своих персональных данных. С оформлением банковских документов сталкиваются как юридические лица, предприниматели, так и рядовые граждане.

    Читайте так же:  Доверенность на наследство, образец

    ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: 3000 самых важных слов английского языка

    Быкова Анастасия Переводчик на сайте — более двух лет. Цена: руб. МоноГрад Переводчик на сайте — более двух лет. Тузов Николай Александрович Переводчик на сайте — более двух лет. Юрьевич Переводчик на сайте — несколько месяцев. Cherdintseva Maria Переводчик на сайте — несколько месяцев.

    Вот мои банковские реквизиты

    Здравствуйте, наша компания заключает договор с иностранной фирмой. Договор разделен на два языка: английский и русский. Каждый пункт переведен на английский и тождественно равный русский. Но реквизиты нашей компании указаны на русском, а иностранной фирмы на английском, нужно ли делать перевод реквизиты нашей компании на английский и аналогично с иностранной фирмой на русский? В каком законе прописаны условия что и как должно быть. Реквизиты компаний не переводятся.

    Банковский перевод — это безналичная форма оплаты за услуги. Заключается в осуществлении платежа одной стороной Плательщиком другой стороне Получателю. Перевод осуществляется посредством факсимильной, телеграфной или электронной связью. Последний метод, является наиболее оптимальным и более защищенным в настоящее время. Суть электронной связи заключается в электронном шифровании деталей платежа.

    Русско-английский перевод РЕКВИЗИТЫ

    Выполняем устные и письменные переводы со всех европейских языков и многих других распространенных языков мира. У нас работают профессионалы своего дела — высококвалифицированные, дипломированные отраслевые переводчики с разных языков. Поэтому наши переводы отвечают всем высоким требованиям не только с точки зрения языка, но и с точки зрения соответствия той области, для которой выполняется перевод.

    ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Видео словарь русско английского языка часть 3 / Как дела на английском языке

    Вне зависимости от банка-корреспондента, зачисление средств будет осуществлено в стандартном режиме. Внимание: все операции по счетам физических лиц не должны быть связаны с предпринимательской деятельностью! Система страхования вкладов. Екатеринбург, ул.

    You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. Правила перевода банковских реквизитов с русского на английский язык. Track this topic.

    Русско-английский перевод РЕКВИЗИТЫ

    Большой Русско-Английский словарь. New big Russian-English dictionary. 2012

    Еще значения слова и перевод РЕКВИЗИТЫ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «РЕКВИЗИТЫ» in dictionaries.

    • РЕКВИЗИТЫ — The essential elements
      Russian Learner’s Dictionary
    • РЕКВИЗИТЫ — The essential elements
      Russian-English Edic
    • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
      Русско-Английский экономический словарь
    • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
      Большой Русско-Английский словарь
    • ТРАНСПОРТНЫЕ РЕКВИЗИТЫ — m pl transport requisites transport requisite
      Russian-English WinCept Glass dictionary
    • PROPERTIES — свойство — strength-weight properties Реквизиты properties: warranted

    имущество с правом владения properties: warranted

    имущество с правом владения properties: warranted

    имущество с правом владения
    Новый большой Англо-Русский словарь

  • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Как правильно перевести реквизиты компании на английский?

    Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?

    Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

    Разбор на примере

    В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

    Реквизиты на русском

    ООО «Экспресс»
    Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
    Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
    ИНН 7839078339
    КПП 783901001
    ОГРН 1177847045750
    Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
    К/с 30101810145250000974
    БИК банка 044525974

    Реквизиты на английском

    ООО Express
    Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia
    Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia
    Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
    Corr. acc. 30101810145250000974
    RCBIC 044525974

    Почему OOO, а не LLC?

    Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

    ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

    Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

    Исключения
    1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
    2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
    Примеры перевода организационно-правовых форм
    Форма Английский перевод
    Полностью Сокращенно
    АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich —
    Читайте так же:  Пенсия государственного служащего
    Примеры использования
    На сайте Bloomberg — OOO

    На сайте JTI — LLC

    На сайте Raiffeisen — AO

    Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

    Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

    Поясним на примере ИНН.

    Если просто транслитерировать

    Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

    Если расшифровать и перевести

    Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

    Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
    Сокращения налоговых органов Английский перевод
    ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
    ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO) ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

    А теперь разберемся с реквизитами банка

    Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

    В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

    БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

    Сокращения банков Английский перевод
    Полностью Сокращенно
    БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974 Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192 К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
    Примеры использования
    На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

    На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

    На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

    А вот с адресом все не так сложно, хотя.

    Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.

    Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится «переворачивать» адрес

    Пример адреса в старом формате

    190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

    На английском адрес набран от меньшего к большему
    Видео (кликните для воспроизведения).

    22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

    Источники


    1. Дельбрюк, Б. Введение в изучение языка. Из истории и методологии сравнительного языкознания: моногр. / Б. Дельбрюк. — М.: Едиториал УРСС, 2010. — 152 c.

    2. Великородная, Л. И. Государственная регистрация юридических лиц: от создания до ликвидации / Л.И. Великородная. — М.: Московская Финансово-Промышленная Академия, 2011. — 304 c.

    3. Нешатаева, Т.Н. Иностранные предприниматели в России – судебно-арбитражная практика / Т.Н. Нешатаева. — М.: Дело, 2013. — 216 c.
    Реквизиты перевод на английский
    Оценка 5 проголосовавших: 1

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here